Leonel Lienlaf

Se encuentra en: Poets


Chile/Mapuche



Lionel Lienlaf es el poeta Mapuche Williche de mayor resonancia en Chile. Nacio en Alepue en l969, actualmente vive en Villarrica. Escribe en mapudungun y traduce sus poemas al español. Canta sus poemas en mapudungun. Entre sus libros y grabaciones se cuentan:



“Se ha despertado el ave de mi corazón” l989 (poesía)



“Voces Mapuches” (co-editor) Museo Chileno de Arte Precolombino, 2002



“Canto y Poesía Mapuche” CD realizado con el apoyo de la Embajada de Finlandia, l998



Estudioso de la literatura oral mapuche, ha dado talleres y conferencias en Chile y en varias universidades fuera de Chile. Ejecutó y creó el proyecto “Elaboración de modulos literarios con énfasis en poesía mapuche ” orientado a los profesores de educación general básica bajo el auspicio de la Pontifica Universidad Católica de Chile, Villarrica, 2003.



Recientemente creó el guión de la nueva exhibición para el Museo Mapuche de Cañete.



Ha trabajado también en cine, realizando el guión de “Punaka, El Alto Bio-Bio” l994



“We Tripantu” 1996 ambos realizados por el centro de estudios y comunicación indígena Lulus Mawidha.



“Wirarün-grito” y “Quinquen, tierra de refugio” dirigidos por Margarita Campos, l998



Ha sido jurado del “Festival de cine y video Indígena” organizado por CEFREC-CLACOPI en Santa Cruz, Bolivia en 1992 y 2002



Ha recibido varios premios y reconocimientos por su obra; entre ellos el Premio Municipal de Literatura de Santiago en 1990.



Ha sido ampliamente antologado y traducido al inglés.

ÜL: Four Mapuche Poets, antología trilingüe, editada por Cecilia Vicuña, LALRP l997

Leonal Lienlaf wikipedia

Essay about Lienlaf ‘s role in the Museo Mapuche de Cañete

Article about the reopening of Museo Mapuche de Cañete



Rupamum



Mi angemew

kimnoelchy takuwe tukuniey

ti dungun trayen

kuyfike pülli ñi trayen.

Lelituenew ñi pewma

welu kimlan chemew.

Mi angemew tripan

mutrungreke

kiñe wepüñeñ ñi kuwü

mütrümenew.

mutrungreke trekan

chew ñi rupamum füchake antikuyem

ngümanmew, ayenmew,

dakinmew ñi pewma

ina pen kiñe cruz katrünmaetew ñi lonko

ka kiñe espada bendecipeetew petu ñi lanon

Güypechymutrungen

mi rukamew, ñuke.

Pasos sobre tu rostro

Madre, sobre tu rostro, con un

traje desconocido

apareció el murmullo del agua.

Todos los recuerdos presentes

envolvían ese sonido

y algo me miró.

Yo era un tronco formado

por miles de caras

que salían de tu rostro.

Por el tronco caminé a través

de cientos de generaciones

sufriendo, riendo,

y vi una cruz que me cortaba la

cabeza

y vi una espada que me bendecía

antes de mi muerte.

Soy el tronco, madre

el que arde

en el fuego de nuestra ruka.

Ka-wün

Kiñe aliwen ñi newen

ñi newenuwi

aliwen-uwen inche.

Kimün wüla

chemew ñi llaskülen.

Ngüman ina ñi chaninmew

ñi folilmew.

Kiñe epe-lalechi güñüm

umagtumekey ñi ruwmew

kürüf lelitupefilu

ñi patrigülmaetew

ñi müpü.

Inche aliwen-uwen

aliwen-ngefuy ñi newen.

Transformación

La vida del árbol

invadió mi vida

comencé a sentirme árbol

y entendí su tristeza.

Empecé a llorar por mis hojas,

mis raíces,

mientras un ave

se dormía en mis ramas

esperando que el viento

dispersara sus alas.

Yo me sentía árbol

porque el árbol era mi vida.