Leonel Lienlaf

Se encuentra en: Poets


Chile/Mapuche

Lionel Lienlaf es el poeta Mapuche Williche de mayor resonancia en Chile. Nacio en Alepue en l969, actualmente vive en Villarrica. Escribe en mapudungun y traduce sus poemas al español. Canta sus poemas en mapudungun. Entre sus libros y grabaciones se cuentan:

"Se ha despertado el ave de mi corazón" l989 (poesía)

"Voces Mapuches" (co-editor) Museo Chileno de Arte Precolombino, 2002

"Canto y Poesía Mapuche" CD realizado con el apoyo de la Embajada de Finlandia, l998

Estudioso de la literatura oral mapuche, ha dado talleres y conferencias en Chile y en varias universidades fuera de Chile. Ejecutó y creó el proyecto "Elaboración de modulos literarios con énfasis en poesía mapuche " orientado a los profesores de educación general básica bajo el auspicio de la Pontifica Universidad Católica de Chile, Villarrica, 2003. 

Recientemente creó el guión de la nueva exhibición para el Museo Mapuche de Cañete.

Ha trabajado también en cine, realizando el guión de "Punaka, El Alto Bio-Bio" l994

"We Tripantu" 1996 ambos realizados por el centro de estudios y comunicación indígena Lulus Mawidha.

"Wirarün-grito" y "Quinquen, tierra de refugio" dirigidos por Margarita Campos, l998

Ha sido jurado del "Festival de cine y video Indígena" organizado por CEFREC-CLACOPI en Santa Cruz, Bolivia en 1992 y 2002

Ha recibido varios premios y reconocimientos por su obra; entre ellos el Premio Municipal de Literatura de Santiago en 1990.

Ha sido ampliamente antologado y traducido al inglés.
ÜL: Four Mapuche Poets, antología trilingüe, editada por Cecilia Vicuña, LALRP l997
Leonal Lienlaf wikipedia
Essay about Lienlaf 's role in the Museo Mapuche de Cañete
Article about the reopening of Museo Mapuche de Cañete 

Rupamum

Mi angemew
kimnoelchy takuwe tukuniey
ti dungun trayen
kuyfike pülli ñi trayen.
Lelituenew ñi pewma
welu kimlan chemew.
Mi angemew tripan
mutrungreke
kiñe wepüñeñ ñi kuwü
mütrümenew.
mutrungreke trekan
chew ñi rupamum füchake antikuyem
ngümanmew, ayenmew,
dakinmew ñi pewma
ina pen kiñe cruz katrünmaetew ñi lonko
ka kiñe espada bendecipeetew petu ñi lanon
Güypechymutrungen
mi rukamew, ñuke.
Pasos sobre tu rostro
Madre, sobre tu rostro, con un
traje desconocido
apareció el murmullo del agua.
Todos los recuerdos presentes
envolvían ese sonido
y algo me miró.
Yo era un tronco formado
por miles de caras
que salían de tu rostro.
Por el tronco caminé a través
de cientos de generaciones
sufriendo, riendo,
y vi una cruz que me cortaba la
cabeza
y vi una espada que me bendecía
antes de mi muerte.
Soy el tronco, madre
el que arde
en el fuego de nuestra ruka.
Ka-wün
Kiñe aliwen ñi newen
ñi newenuwi
aliwen-uwen inche.
Kimün wüla
chemew ñi llaskülen.
Ngüman ina ñi chaninmew
ñi folilmew.
Kiñe epe-lalechi güñüm
umagtumekey ñi ruwmew
kürüf lelitupefilu
ñi patrigülmaetew
ñi müpü.
Inche aliwen-uwen
aliwen-ngefuy ñi newen.
Transformación
La vida del árbol
invadió mi vida
comencé a sentirme árbol
y entendí su tristeza.
Empecé a llorar por mis hojas,
mis raíces,
mientras un ave
se dormía en mis ramas
esperando que el viento
dispersara sus alas.
Yo me sentía árbol
porque el árbol era mi vida.